BuzzerBeater Forums

BB Rossiya > Особенности национального баскетболо-перевода

Особенности национального баскетболо-перевода

Set priority
Show messages by
This Post:
00
184449.68 in reply to 184449.67
Date: 5/19/2011 2:54:37 PM
Overall Posts Rated:
4545
Bodies go flying as $player1$ plows his way to the basket


Забавно - в переводе получилось даже более мягко, чем в оригинале.
Bodies go flying - дословно "тела разлетаются по сторонам".

Ну что же, раз разрабы считают, что так можно, то перевод более чем адекватен.

This Post:
00
184449.69 in reply to 184449.68
Date: 5/19/2011 2:57:38 PM
Overall Posts Rated:
323323
Ну да. Я во второй день на посту LA все фразы по событиям в матче задротно пересмотрел. :)
Все там сейчас достоверно и хорошо переведено.

This Post:
00
184449.70 in reply to 184449.60
Date: 5/19/2011 3:07:07 PM
Overall Posts Rated:
14611461
Ну он себе тут не прокладывает дорогу. Он тут ее себе находит.

ПРОКЛАДЫВАТЬ (или пролагать), проложить что по чем, класть, проводить, стлать; означать на чертеже мерой. Прокладывать дорогу, расчисткой и другими работами, или торить вновь, накатать.

(http://slovari.yandex.ru/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%BB%D...)


Это ты где такое определение откопал, я таких слов уже тысячу лет не слышал. Словарь Даля в оригинале?=)
Дороги не прокладываются же по прямой линии, правильно? Дороги в городах огибают здания, парки и другие объекты инфраструктуры. Если это федеральная трасса, то всё равно она строится с учётом ландшафта. Так и в ролике, Вейд взлетел в воздух, облетел подстовлявшегося Хайнрика, увернулся от граблей Денга и Миллера и благополучно добрался до корзины.
Ну и я просто показал с чем у меня ассоциируется эта фраза. Ты можешь представить себе всё, что душе угодно. Как игрок подобно шару для боулинга расчищает всё на своём пути, потом торит вновь а затем накатывает и все эти действия он совершает предварительно взмыв в воздух.

Last edited by F1rst at 5/19/2011 3:14:50 PM

This Post:
00
184449.71 in reply to 184449.70
Date: 5/19/2011 3:31:47 PM
Overall Posts Rated:
4545
Старина, чтобы что-то проложить, надо что-то либо нарисовать, если ты прокладываешь на бумаге, либо сломать, пробить, утрамбовать, взорвать и т.п. Пойми, я не виноват. Это просто русский язык такой.

This Post:
00
184449.72 in reply to 184449.71
Date: 5/19/2011 3:52:01 PM
Overall Posts Rated:
14611461
Пусть каждый останется при своём мнении. Меня, как и большинство, данный вариант перевода вполне устраивает.

Last edited by F1rst at 5/19/2011 4:13:37 PM

This Post:
00
184449.73 in reply to 184449.72
Date: 5/19/2011 5:58:09 PM
Overall Posts Rated:
4545
This Post:
00
184449.74 in reply to 184449.73
Date: 5/19/2011 6:07:04 PM
Overall Posts Rated:
887887
Предлагаю воздержаться без скрытых наездов иначе и эта тема закроется.
Куда столько агрессии с каждым словом? Вопрос риторический. Просьба не флудить тут.

Message deleted
Message deleted
This Post:
00
184449.77 in reply to 184449.69
Date: 5/21/2011 4:30:25 AM
Overall Posts Rated:
4545
А на изменение перевода потенциала также как и на скилы табу наложено?

А то Star - Трудяга, All Star - Основа, это сильно.

This Post:
00
184449.78 in reply to 184449.77
Date: 5/21/2011 4:43:28 AM
Overall Posts Rated:
323323
А прикинь что будет, если мы сейчас поменяем перевод. Может перевод и не самый удачный, но он уже устоялся. Ориентируйся на циферки в выпадающей подсказке, больше ничего не могу посоветовать.

Advertisement