BuzzerBeater Forums

BB Italia > Problemi Traduzione

Problemi Traduzione

Set priority
Show messages by
From: Mizar82

This Post:
00
296.7 in reply to 296.6
Date: 7/26/2007 10:29:02 AM
Overall Posts Rated:
11
La traduzione corretta sarebbe "Tiro in sospensione", il tiro da fuori è contemplato appunto dalla statistica "tiro dalla distanza" (jump reach).

Aspettiamo comunque di sentire l'originale traduttore (domenico)

From: gioppo

This Post:
00
296.8 in reply to 296.7
Date: 7/26/2007 10:39:20 AM
Overall Posts Rated:
00
La traduzione corretta sarebbe "Tiro in sospensione", il tiro da fuori è contemplato appunto dalla statistica "tiro dalla distanza" (jump reach).

Aspettiamo comunque di sentire l'originale traduttore (domenico)


Credo che la traduzione corretta sia:

1) tiro da fuori
2) raggio di tiro

From: SexyAlba

This Post:
00
296.9 in reply to 296.8
Date: 7/26/2007 10:56:30 AM
Overall Posts Rated:
00
Ma quindi non sono (in successione): tiro da sotto - tiro dalla media - tiro da lontano?

Perchè se sono invece tiro e raggio cambia tanto: un tiro atroce con raggio rispettabile rimane atroce, e quindi il raggio sanza il tiro non serve a niente. Nell'altro modo, invece, sarebbe un giocatore che la mette da 3 ma non dalla media...

Cambia molto: non si sa come sia la concezione originale?


From: gioppo

This Post:
00
296.10 in reply to 296.9
Date: 7/26/2007 12:07:12 PM
Overall Posts Rated:
00
Ma quindi non sono (in successione): tiro da sotto - tiro dalla media - tiro da lontano?

Perchè se sono invece tiro e raggio cambia tanto: un tiro atroce con raggio rispettabile rimane atroce, e quindi il raggio sanza il tiro non serve a niente. Nell'altro modo, invece, sarebbe un giocatore che la mette da 3 ma non dalla media...

Cambia molto: non si sa come sia la concezione originale?



Il problema sta nei termini.

Jump shot è sicuramente il tiro in sospensione.

Jump reach può essere inteso in tanti sensi e li dipende da come è arrivato Domenico alla traduzione. Perchè può andare da raggio di tiro in sospensione a altezza di salto...

From: Mizar82

This Post:
00
296.11 in reply to 296.10
Date: 7/26/2007 12:21:49 PM
Overall Posts Rated:
11
Pensate che la prima volta che ho letto "jump reach" io pensavo stesse per "elevazione" O_o'''

From: gioppo

This Post:
00
296.12 in reply to 296.11
Date: 7/26/2007 12:23:22 PM
Overall Posts Rated:
00
Pensate che la prima volta che ho letto "jump reach" io pensavo stesse per "elevazione" O_o'''


E' una opzione possibile...

Ripeto, aspettiamo Domenico per capire cosa gli han detto i BB.

This Post:
00
296.13 in reply to 296.11
Date: 7/26/2007 12:26:18 PM
Overall Posts Rated:
00
Pensate che la prima volta che ho letto "jump reach" io pensavo stesse per "elevazione" O_o'''


Chi ti ha dato la carica di LA???:PPP

This Post:
00
296.14 in reply to 296.13
Date: 7/26/2007 12:29:26 PM
Overall Posts Rated:
11
Quello stolto di domenico

Vabbè se slacci il vocabolo dal basket (dove "jump" e "jumper" sono sinonimi di "tiro) tradurre "jump reach" come "portata di salto" non è che sia tanto bislacco no?

*emana un forte rumore di unghie su specchi*

This Post:
00
296.15 in reply to 296.14
Date: 7/26/2007 12:30:40 PM
Overall Posts Rated:
00
Quello stolto di domenico :)

Vabbè se slacci il vocabolo dal basket (dove "jump" e "jumper" sono sinonimi di "tiro) tradurre "jump reach" come "portata di salto" non è che sia tanto bislacco no?

*emana un forte rumore di unghie su specchi*


jump sinonimo di salto!!!:PPP

From: gioppo

This Post:
00
296.16 in reply to 296.14
Date: 7/26/2007 12:31:56 PM
Overall Posts Rated:
00
Quello stolto di domenico :)

Vabbè se slacci il vocabolo dal basket (dove "jump" e "jumper" sono sinonimi di "tiro) tradurre "jump reach" come "portata di salto" non è che sia tanto bislacco no?

*emana un forte rumore di unghie su specchi*


No, guarda che jump reach è anche elevazione. Il punto sta tutto li.

C'è pure un affare per misurare il jump reach fatto col velcro....

From: gioppo

This Post:
00
296.17 in reply to 296.14
Date: 7/26/2007 12:34:11 PM
Overall Posts Rated:
00
Quello stolto di domenico :)

Vabbè se slacci il vocabolo dal basket (dove "jump" e "jumper" sono sinonimi di "tiro) tradurre "jump reach" come "portata di salto" non è che sia tanto bislacco no?

*emana un forte rumore di unghie su specchi*


Ah, comunque i francesi la vedono in modo diverso da noi...

Portée shoot = Portata del tiro

Advertisement