BuzzerBeater Forums

BB Magyarország > Fordítás

Fordítás (thread closed)

Set priority
Show messages by
This Post:
00
10801.748 in reply to 10801.746
Date: 1/9/2012 12:24:10 PM
Overall Posts Rated:
350350
Mennyire valószerű ez az esemény? :)

Egy csapat büntetőhöz jut, a büntetődobás után ez jön elő:

" A labda lepattan a palánk tetejéről és a vonalon kívülre kerül.."

Most nem találom melyik meccsemen, de volt ilyen :)

This Post:
00
10801.749 in reply to 10801.748
Date: 1/9/2012 12:35:48 PM
Overall Posts Rated:
173173
Ez mintha nekem is ismerős lenne. Próbáld ki pályán, hátha 100 dobásból egyszer sikerül olyan brutál magasról totál telibe találnod a gyűrű tövét, hogy a laszti utána átpattanjon a plexin.

This Post:
00
10801.750 in reply to 10801.749
Date: 1/9/2012 12:47:18 PM
Overall Posts Rated:
350350
Nem is a gyűrű tövéről, hanem a palánk tetejéről. Na oda dobni a művészet és nem a kosárba! :)

This Post:
00
10801.751 in reply to 10801.750
Date: 1/9/2012 1:01:36 PM
Overall Posts Rated:
173173
Bocs, eleve úgy értelmeztem, hogy a gyűrű tövéről pattan oda. úgy tűnik, hogy én az átlagosnál nehezebben egyszerűsítem le a dolgokat. :-)))

From: Hakeem12

This Post:
00
10801.752 in reply to 10801.751
Date: 1/9/2012 1:54:13 PM
Overall Posts Rated:
2222
sztem jól értelmezted,nem létezik,hogy büntetőből valaki a palánk tetejére dobja

From: kaygee

This Post:
00
10801.753 in reply to 10801.752
Date: 1/9/2012 1:55:28 PM
Overall Posts Rated:
173173
Meglehet. :-)

This Post:
00
10801.754 in reply to 10801.748
Date: 1/9/2012 3:03:06 PM
Overall Posts Rated:
4545
Köszönöm az észrevételt!

A probléma itt is az, ami már korábban felmerült, hogy két különböző esemény szerencsétlenül párosul.

Bár nem vagyok egy nagy kosaras, de szerintem az nemcsak a büntetőzésnél ritka, ezért szerintem ettől függetlenül meg kell változtatni az eseményt, noha az angolban is ez van: bounces off the top of the backboard and goes out of bounds.

Erre egyszerűsítettem:

A labda lepattan a gyűrűről és kimegy a pályáról.( "a vonalon kívülre kerül" tagmondatot is kissé körülményesnek találtam.)

This Post:
00
10801.755 in reply to 10801.754
Date: 1/9/2012 3:09:01 PM
Overall Posts Rated:
350350
Köszi

nem volt vele érdemi gondom, csak kissé fura volt. :)

From: vnoel

To: Domi
This Post:
00
10801.756 in reply to 10801.755
Date: 1/10/2012 8:18:25 AM
Overall Posts Rated:
00
Köszönöm szépen!

From: Chosen
This Post:
00
10801.757 in reply to 10801.756
Date: 2/11/2012 12:12:54 AM
West-Buda
Magyar Kosárlabda Liga
Overall Posts Rated:
274274
Szerintem a lepattanózás leírásának magyar fordítása kissé félrevezető a Kézikönyvben:

Eredeti:
Rebounding: A good rebounder will retrieve the ball more often after a missed shot. Notice that height is already considered when a player's rebounding skill is displayed. A player who is 7'2" but has a low rebounding skill simply is very bad at positioning and will not get very many rebounds. He'll learn more quickly though...


Fordítás:
Lepattanózás: Egy jó lepattanózó sok lepattanót fog szedni. Ám itt a magasság is fontos. Egy alacsonyabb játékosnak magasabb szintre van szüksége, hogy ugyanannyi lepattanót leszedjen, mint magasabb társa.


Szerintem a magyar verzió pont az ellenkezőjére utal, mint amit az angol mondani akar.

From: Patai

This Post:
00
10801.758 in reply to 10801.757
Date: 2/11/2012 9:05:23 AM
Overall Posts Rated:
4545
Igen, köszi az észrevételt! Tényleg rossz volt a fordítás. Javítottam.

Advertisement