Motion på svenska betyder något helt annat så måste kanske översättas. Man kan ju undra om den engelska beskrivningen är bra också.
Tror dock oavsett att man måste förutsätta att användare läser manualen och där förstår vad det innebär. Jag väljer taktik baserat på hur taktikerna är förklarade i manualen. Utav det skälet tolkar jag motion som en taktik där man tar skott utifrån i normalt tempo. Av det skälet skulle jag tycka det var rätt ok att kalla taktiken för "Kalle Anka" också för tycker det oavsett namn ska vara självklart att en användare ska läsa manualen för att förstå vad taktiken gör (oavsett om man är aktiv basketspelare själv eller som mig aldrig spelat tävlingsbasket).
För enskilda egenskaperna tror jag det är viktigt däremot att man har något ord som enkelt beskriver vad egenskapen gör. Tycker därför att yttre försvar är en helt ok översättning. Driva bollen för driving tycker jag också låter helt ok. Är väl rätt snarlikt att kalla det för dribbling dock men känns mer som man försöker attackera korgen än vad dribbla gör vilket väl är vad egenskapen är tänkt beskriva?
Jag håller inte med. Tanken är att det ska vara ett baskettema, visst fungerar spelmekaniken oavsett vad man kallar saker, men här vill grundarna även levera en produkt med känsla.
Här är LAs uppgift att göra det förståligt för alla men utan att förstöra den känsla som BB vill förmedla. Vet bla att det varit diskussioner tidigare när vissa LAs la till siffror i översättningen av förmågornas nivåer (tex respektabel 7).
Att översätta Motion till rörelse när det heter Motion på svenska också eller princeton till amerikanskt universitet kanske är något sätt att förklara och direkt översätta, men för mig förstör det känslan helt. Tycker som sagt att förklaringar kan sparas till manualen.