BuzzerBeater Forums

BB Ceska Rep. > Překlad

Překlad

Set priority
Show messages by
This Post:
00
4781.780 in reply to 4781.779
Date: 4/16/2017 3:57:35 AM
Dynamo J. Hradec
První liga
Overall Posts Rated:
499499
na stránce pravidel pro B3http://www.buzzerbeater.com/community/rules.aspx?nav=B3&a... se píše v posledním odstavci "While players do gain experience from games, they can not suffer more than an in-game injury", český překlad ale mluví o tom, že "riskují zranění". Přesnější by tedy bylo, že riskují zranění jen do konce zápasu.

This Post:
00
4781.781 in reply to 4781.780
Date: 4/16/2017 7:41:42 AM
Overall Posts Rated:
913913
Nějak jsem to tam upravil...snad to smysl má. Díky...

This Post:
00
4781.782 in reply to 4781.781
Date: 4/21/2017 9:15:04 AM
Dynamo J. Hradec
První liga
Overall Posts Rated:
499499
V záhlaví stránky zápasů B3 je pod názvy týmů v originále napsáno "BuzzerBeater's Best Game". Přeloženo je to doslovně jako "Nejlepší zápas BuzzerBeateru", což asi není to pravé. Např. "Zápas B3" by asi odpovídalo lépe.

This Post:
00
4781.783 in reply to 4781.781
Date: 4/24/2017 3:07:37 PM
Dynamo J. Hradec
První liga
Overall Posts Rated:
499499
v pravidlech na stránce taktik v odstavci o izolacích chybí dovětek, že se z hlediska přístupu se jedná o "normální" taktiky.

This Post:
00
4781.784 in reply to 4781.783
Date: 4/27/2017 2:46:23 AM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
13171317
Second Team:
Jirkov
On to nepíše, jen překládá, chybí to i v originále, takže to by se asi muselo reklamovat někde na globale?

Text z anglické verze:
Inside Isolation: Your team finds their best inside scorer. Normal Pace.
Outside Isolation: Your team finds their best outside scorer. Normal Pace.

This Post:
00
4781.785 in reply to 4781.784
Date: 4/27/2017 2:56:29 AM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
13171317
Second Team:
Jirkov
Tak pardon, v anglickém originále je ještě:

Isolation offenses: The team will try to find their best offensive player and clear out an area for him to create his own shot. There are two types of isolation offenses (both are considered as having a balanced focus by the GDP):

a v českém překladu:

Izolace: Tým se bude snažit hrát na svého nejlepšího hráče v útoku a vytvářet mu prostor na střelu. existují dva typy "Izolací".

Tučně označená část v závorce v českém překladu chybí a to je to, co NO-15 chybí.

This Post:
00
4781.786 in reply to 4781.785
Date: 4/27/2017 3:48:29 PM
Overall Posts Rated:
913913
bude opraveno. Myslím, že tam bude celkově dost takových nedodělků. Jednou jsem se vydal zpětně a několik hodin tím strávil a vůbec jsem se nedostal tak daleko, jak bych chtěl. Jak se to jednou trochu nestíhá, téměř se to nedá dohnat...

This Post:
00
4781.787 in reply to 4781.786
Date: 4/28/2017 3:09:09 PM
Overall Posts Rated:
913913
Tak hotovo. Všiml jsem si, že to chybí i u Princetonu, tak jsem tam informaci střelil taky;)

This Post:
00
4781.788 in reply to 4781.787
Date: 4/28/2017 3:40:51 PM
Dynamo J. Hradec
První liga
Overall Posts Rated:
499499
Pěkná práce

This Post:
11
4781.789 in reply to 4781.787
Date: 6/15/2017 10:23:43 AM
Dynamo J. Hradec
První liga
Overall Posts Rated:
499499
V menu vlevo je záložka Česká Rep., měla by být "rep."

This Post:
00
4781.790 in reply to 4781.789
Date: 6/15/2017 2:58:16 PM
Overall Posts Rated:
913913
:) to už jsem tu řešil před několika lety....ještě mimo funkci. Prý to je dáno od BB, není to položka v překladu - tak s tím žiju. Ale dobrá, až bude čas, zkusím s tím něco udělat;)

Advertisement