BuzzerBeater Forums

BB Sverige > Översättning

Översättning

Set priority
Show messages by
This Post:
00
147226.84 in reply to 147226.82
Date: 9/4/2011 6:15:54 AM
Overall Posts Rated:
8080
NAMN översätter man aldrig.

Inte helt rätt. Namn översätter man sällan. T.ex. så översätter vi ofta ryska namn så att de blir anpassade till svenskan (Jag känner folk med tre olika stavning och uttal på sitt förnamn beroende på situation). Även namn på vissa sällen han ändras, t.ex. heter Finland inte Finland på finska. (andra exempel: UN/FN, OS/Olympic Games, Geat Birtain/Storbrittanien)

Däremot översätter vi i svenskan mindre än man kanske gör i andra språk. I spanskan så översätter man ofta amerikanska lagnamn till spanska, t.ex. Los Magos de Washington, Los Reyes de Sacramento, Los Knicks de Nueva York och Los Soles de Poenix.

Last edited by chespirito at 9/4/2011 6:17:42 AM

From: jacob_f

This Post:
00
147226.85 in reply to 147226.83
Date: 9/4/2011 6:31:40 AM
Glaskulans IF
SBBL
Overall Posts Rated:
142142
Jag håller med dig. Det viktiga är att översättningen i manualen blir rätt. Vad egenskaperna eller taktikerna heter spelar inte lika stor roll.

From: Mannen

This Post:
00
147226.86 in reply to 147226.83
Date: 9/4/2011 6:50:10 AM
Overall Posts Rated:
7575
Motion på svenska betyder något helt annat så måste kanske översättas. Man kan ju undra om den engelska beskrivningen är bra också.

Tror dock oavsett att man måste förutsätta att användare läser manualen och där förstår vad det innebär. Jag väljer taktik baserat på hur taktikerna är förklarade i manualen. Utav det skälet tolkar jag motion som en taktik där man tar skott utifrån i normalt tempo. Av det skälet skulle jag tycka det var rätt ok att kalla taktiken för "Kalle Anka" också för tycker det oavsett namn ska vara självklart att en användare ska läsa manualen för att förstå vad taktiken gör (oavsett om man är aktiv basketspelare själv eller som mig aldrig spelat tävlingsbasket).

För enskilda egenskaperna tror jag det är viktigt däremot att man har något ord som enkelt beskriver vad egenskapen gör. Tycker därför att yttre försvar är en helt ok översättning. Driva bollen för driving tycker jag också låter helt ok. Är väl rätt snarlikt att kalla det för dribbling dock men känns mer som man försöker attackera korgen än vad dribbla gör vilket väl är vad egenskapen är tänkt beskriva?

Jag håller inte med. Tanken är att det ska vara ett baskettema, visst fungerar spelmekaniken oavsett vad man kallar saker, men här vill grundarna även levera en produkt med känsla.
Här är LAs uppgift att göra det förståligt för alla men utan att förstöra den känsla som BB vill förmedla. Vet bla att det varit diskussioner tidigare när vissa LAs la till siffror i översättningen av förmågornas nivåer (tex respektabel 7).
Att översätta Motion till rörelse när det heter Motion på svenska också eller princeton till amerikanskt universitet kanske är något sätt att förklara och direkt översätta, men för mig förstör det känslan helt. Tycker som sagt att förklaringar kan sparas till manualen.

/Mannen
From: Jokehim

This Post:
00
147226.87 in reply to 147226.86
Date: 9/4/2011 6:53:08 AM
Jokehim Maniacs
SBBL
Overall Posts Rated:
188188
Second Team:
Jokehim Maniacs II
Förklaringar ska självklart enbart vara i manualen. Vad jag menar är att man kan gått och väl använda beteckningen motion för taktiken även om enbart de initierade har en aning om vad det innebär. För mig är motion på svenska synonymt med att vara ute och motionera. Jag kopplar det inte alls till "rörelse". Om man vill få taktiknamnet förståligt för icke basketnördar så är det bättre kalla taktiken rörelse så förstår man att tanken är att flytta runt bollen för att ta långa skott. För är väl detta som taktiken ämnar till?

From: Mannen

This Post:
00
147226.88 in reply to 147226.87
Date: 9/4/2011 7:19:29 AM
Overall Posts Rated:
7575
Om man vill få taktiknamnet förståligt för icke basketnördar så är det bättre kalla taktiken rörelse så förstår man att tanken är att flytta runt bollen för att ta långa skott. För är väl detta som taktiken ämnar till?

Rörelsen syftar främst till att flytta spelarna, även om du också har en ökad bollrörelse. Den stora poängen med motion är om du har rörliga bigs som kan hantera och skjuta bollen. Eftersom alla spelare då spelar på alla positioner får du flera fördelar. Dels måste jättarna under korgen komma ut och spela försvar på golvet, detta öppnar upp för både skott utifrån men kanske framförallt för drives till korgen.
Annars är det som sagt mycket bollsving och screens (blockeringar av försvarsspelare) vilket gör att man lätt hittar öppna hopskott från medeldistans, framförallt om det finns någon lite sämre försvarare.

/Mannen
This Post:
00
147226.89 in reply to 147226.87
Date: 9/4/2011 7:27:35 AM
Overall Posts Rated:
8080
Förklaringar ska självklart enbart vara i manualen. Vad jag menar är att man kan gått och väl använda beteckningen motion för taktiken även om enbart de initierade har en aning om vad det innebär. För mig är motion på svenska synonymt med att vara ute och motionera. Jag kopplar det inte alls till "rörelse". Om man vill få taktiknamnet förståligt för icke basketnördar så är det bättre kalla taktiken rörelse så förstår man att tanken är att flytta runt bollen för att ta långa skott. För är väl detta som taktiken ämnar till?

Intressant, jag har faktiskt aldrig tänkt på det när jag spelat BB. Även när det står i en svensk mening så läser jag ordet på engelska när jag är här, eftersom jag är i "basketmod". Jag antar att det illustrerar Mannens poäng om att termerna ska ge en viss känsla, en känsla som "rörelse" aldrig kommer kunna ge.

From: jacob_f
This Post:
22
147226.90 in reply to 147226.89
Date: 9/4/2011 7:49:22 AM
Glaskulans IF
SBBL
Overall Posts Rated:
142142
Det viktiga med översättningarna är att de kan förknippas med basket. Det ger spelet en härlig basketkänsla. Om jag sedan inte kan någon om basket så är detta ändå en basketspel och ska lyfta fram detta. Men sedan är det viktigt att översättningarna i manualen blir rätt för sådana som mig, så vi kan förstå vad de olika baskettermerna egentligen betyder.

För mig är det mer än rätt om man använder svengelska eller rättare sagt rätt termer till de olika förmågorna försvaren osv. Det ger spelet bara ett bättre djup. Jag får erkänna att jag faktiskt tycker att basket blivit lite intressantare. Fast jag aldrig sett en match efter jag gick med. Innan jag gick med så har jag sett en enda match i mitt liv. Det var grym stämning och härligt spel. Måste nog se lite basket snart!


From: sglinkan

This Post:
00
147226.91 in reply to 147226.86
Date: 9/4/2011 10:36:35 AM
Overall Posts Rated:
4141
Motion på svenska betyder något helt annat så måste kanske översättas. Man kan ju undra om den engelska beskrivningen är bra också.

Tror dock oavsett att man måste förutsätta att användare läser manualen och där förstår vad det innebär. Jag väljer taktik baserat på hur taktikerna är förklarade i manualen. Utav det skälet tolkar jag motion som en taktik där man tar skott utifrån i normalt tempo. Av det skälet skulle jag tycka det var rätt ok att kalla taktiken för "Kalle Anka" också för tycker det oavsett namn ska vara självklart att en användare ska läsa manualen för att förstå vad taktiken gör (oavsett om man är aktiv basketspelare själv eller som mig aldrig spelat tävlingsbasket).

För enskilda egenskaperna tror jag det är viktigt däremot att man har något ord som enkelt beskriver vad egenskapen gör. Tycker därför att yttre försvar är en helt ok översättning. Driva bollen för driving tycker jag också låter helt ok. Är väl rätt snarlikt att kalla det för dribbling dock men känns mer som man försöker attackera korgen än vad dribbla gör vilket väl är vad egenskapen är tänkt beskriva?

Jag håller inte med. Tanken är att det ska vara ett baskettema, visst fungerar spelmekaniken oavsett vad man kallar saker, men här vill grundarna även levera en produkt med känsla.
Här är LAs uppgift att göra det förståligt för alla men utan att förstöra den känsla som BB vill förmedla.
Vet bla att det varit diskussioner tidigare när vissa LAs la till siffror i översättningen av förmågornas nivåer (tex respektabel 7).
Att översätta Motion till rörelse när det heter Motion på svenska också eller princeton till amerikanskt universitet kanske är något sätt att förklara och direkt översätta, men för mig förstör det känslan helt. Tycker som sagt att förklaringar kan sparas till manualen.


Bland det viktigaste och svåraste med att vara LA är att få spelet att behålla känslan som på orginalspråket!

"Luck har nothing to do with it..."
From: Rosen
This Post:
00
147226.92 in reply to 147226.91
Date: 9/5/2011 2:01:34 PM
Overall Posts Rated:
7373
öhhh, "tar ett hoppskott från armbågen"? Skulle det vara nåt uttryck man använder i basketsverige?

Elbow är ju inte kroppsdelen, utan en plats på golvet där man tar skottet ifrån.

Forcerar gillar jag inte heller (som jag har sett vid trepoängare). I brist på annat skulle jag säga "tvingar iväg", men tyckte "hystar" som det väl hette förut fungerade mycket bra.

From: sku88an

This Post:
00
147226.93 in reply to 147226.92
Date: 9/5/2011 2:25:35 PM
Overall Posts Rated:
2929
Är Svensson så pass stark att han slår ut Andersson på C-platsen trots sämre form och bara halva lönen? Då måste Andersson vara rejält snedtränad :s

From: Eljest

This Post:
00
147226.94 in reply to 147226.92
Date: 9/5/2011 4:18:27 PM
Overall Posts Rated:
99
"Armbågen" (där straffkastlinjen och tresekunders möts) används precis som "forcerat" vanligen i svensk basket. "Elbow", "hysta" och "tvinga iväg" används däremot sparsamt.

Advertisement