BuzzerBeater Forums

BB Sverige > Översättning

Översättning

Set priority
Show messages by
From: jacob_f
This Post:
22
147226.90 in reply to 147226.89
Date: 9/4/2011 7:49:22 AM
Glaskulans IF
SBBL
Overall Posts Rated:
142142
Det viktiga med översättningarna är att de kan förknippas med basket. Det ger spelet en härlig basketkänsla. Om jag sedan inte kan någon om basket så är detta ändå en basketspel och ska lyfta fram detta. Men sedan är det viktigt att översättningarna i manualen blir rätt för sådana som mig, så vi kan förstå vad de olika baskettermerna egentligen betyder.

För mig är det mer än rätt om man använder svengelska eller rättare sagt rätt termer till de olika förmågorna försvaren osv. Det ger spelet bara ett bättre djup. Jag får erkänna att jag faktiskt tycker att basket blivit lite intressantare. Fast jag aldrig sett en match efter jag gick med. Innan jag gick med så har jag sett en enda match i mitt liv. Det var grym stämning och härligt spel. Måste nog se lite basket snart!


From: sglinkan

This Post:
00
147226.91 in reply to 147226.86
Date: 9/4/2011 10:36:35 AM
Overall Posts Rated:
4141
Motion på svenska betyder något helt annat så måste kanske översättas. Man kan ju undra om den engelska beskrivningen är bra också.

Tror dock oavsett att man måste förutsätta att användare läser manualen och där förstår vad det innebär. Jag väljer taktik baserat på hur taktikerna är förklarade i manualen. Utav det skälet tolkar jag motion som en taktik där man tar skott utifrån i normalt tempo. Av det skälet skulle jag tycka det var rätt ok att kalla taktiken för "Kalle Anka" också för tycker det oavsett namn ska vara självklart att en användare ska läsa manualen för att förstå vad taktiken gör (oavsett om man är aktiv basketspelare själv eller som mig aldrig spelat tävlingsbasket).

För enskilda egenskaperna tror jag det är viktigt däremot att man har något ord som enkelt beskriver vad egenskapen gör. Tycker därför att yttre försvar är en helt ok översättning. Driva bollen för driving tycker jag också låter helt ok. Är väl rätt snarlikt att kalla det för dribbling dock men känns mer som man försöker attackera korgen än vad dribbla gör vilket väl är vad egenskapen är tänkt beskriva?

Jag håller inte med. Tanken är att det ska vara ett baskettema, visst fungerar spelmekaniken oavsett vad man kallar saker, men här vill grundarna även levera en produkt med känsla.
Här är LAs uppgift att göra det förståligt för alla men utan att förstöra den känsla som BB vill förmedla.
Vet bla att det varit diskussioner tidigare när vissa LAs la till siffror i översättningen av förmågornas nivåer (tex respektabel 7).
Att översätta Motion till rörelse när det heter Motion på svenska också eller princeton till amerikanskt universitet kanske är något sätt att förklara och direkt översätta, men för mig förstör det känslan helt. Tycker som sagt att förklaringar kan sparas till manualen.


Bland det viktigaste och svåraste med att vara LA är att få spelet att behålla känslan som på orginalspråket!

"Luck har nothing to do with it..."
From: Rosen
This Post:
00
147226.92 in reply to 147226.91
Date: 9/5/2011 2:01:34 PM
Overall Posts Rated:
7373
öhhh, "tar ett hoppskott från armbågen"? Skulle det vara nåt uttryck man använder i basketsverige?

Elbow är ju inte kroppsdelen, utan en plats på golvet där man tar skottet ifrån.

Forcerar gillar jag inte heller (som jag har sett vid trepoängare). I brist på annat skulle jag säga "tvingar iväg", men tyckte "hystar" som det väl hette förut fungerade mycket bra.

From: sku88an

This Post:
00
147226.93 in reply to 147226.92
Date: 9/5/2011 2:25:35 PM
Overall Posts Rated:
2929
Är Svensson så pass stark att han slår ut Andersson på C-platsen trots sämre form och bara halva lönen? Då måste Andersson vara rejält snedtränad :s

From: Eljest

This Post:
00
147226.94 in reply to 147226.92
Date: 9/5/2011 4:18:27 PM
Overall Posts Rated:
99
"Armbågen" (där straffkastlinjen och tresekunders möts) används precis som "forcerat" vanligen i svensk basket. "Elbow", "hysta" och "tvinga iväg" används däremot sparsamt.

From: Mannen

This Post:
00
147226.95 in reply to 147226.94
Date: 9/5/2011 4:32:54 PM
Overall Posts Rated:
7575
"Armbågen" (där straffkastlinjen och tresekunders möts) används precis som "forcerat" vanligen i svensk basket. "Elbow", "hysta" och "tvinga iväg" används däremot sparsamt.

Jag håller med och att forcera något behöver inte betyda att man hystar eller det jag lägger i betydelsen av tvinga iväg.

/Mannen
From: Rosen

This Post:
11
147226.96 in reply to 147226.95
Date: 9/6/2011 3:42:02 AM
Overall Posts Rated:
7373
Ålrajt, jag ger mig.
Jag får väl byta till Engelska istället så jag fattar vad som händer i spelet.

From: Lövet

This Post:
00
147226.97 in reply to 147226.96
Date: 9/6/2011 4:45:15 AM
Overall Posts Rated:
5050
byter nog till engelska jag med

From: evilgook

This Post:
00
147226.98 in reply to 147226.97
Date: 9/6/2011 4:48:57 AM
Overall Posts Rated:
22
jag byter också till engelska.

This Post:
00
147226.99 in reply to 147226.98
Date: 9/6/2011 5:19:41 AM
Vattjom Vatos
SBBL
Overall Posts Rated:
258258
Second Team:
Utopia Vatos
Bytt is bytt and never koms again!

This Post:
00
147226.100 in reply to 147226.95
Date: 9/6/2011 6:53:10 AM
Overall Posts Rated:
8080
"Armbågen" (där straffkastlinjen och tresekunders möts) används precis som "forcerat" vanligen i svensk basket. "Elbow", "hysta" och "tvinga iväg" används däremot sparsamt.

Jag håller med och att forcera något behöver inte betyda att man hystar eller det jag lägger i betydelsen av tvinga iväg.

Problemet med "elbow"/"armbåge" är att det är ett ganska uselt och ointuitivt uttryck även på originalspråket. Frågan är hur viktig den är att få med i en översättning, själv skulle jag välja att översätta lite friare i stil med "från toppen av tresekundersområdet", "från straffkastlinjen", eller något i den stilen. Exakt var skottet går ifrån syns ju på grafiken dessutom, så man skulle kunna översätta friare än så.

Advertisement