BuzzerBeater Forums

BB Poland > [LA] Polska wersja językowa.

[LA] Polska wersja językowa.

Set priority
Show messages by
From: Norbi69
This Post:
00
3840.90 in reply to 3840.89
Date: 11/5/2007 8:52:58 PM
Overall Posts Rated:
00
Na jakim etapie są prace ? :)

From: Tripaw

This Post:
00
3840.91 in reply to 3840.90
Date: 11/5/2007 8:55:09 PM
Overall Posts Rated:
00
Na jakim etapie są prace ? :)


Ukończenie. Ale mamy kilka wątpliwości. Np. czy i jak tłumaczyć taktyki drużyny. Zwłaszcza ofensywne...

This Post:
00
3840.92 in reply to 3840.91
Date: 11/5/2007 8:58:39 PM
Overall Posts Rated:
00
tlumaczyc:)))

This Post:
00
3840.93 in reply to 3840.92
Date: 11/5/2007 8:58:59 PM
Overall Posts Rated:
00
tlumaczyc:)))


Jak? :P

This Post:
00
3840.94 in reply to 3840.93
Date: 11/5/2007 9:01:36 PM
Overall Posts Rated:
00
:)))

jest was 2 myslcie:P

powioem szczeze ze koszykowke przestalem ogladac kilka lat temu i z jezykiem "fachowym" u mnie cienko:)))

From: Norbi69

This Post:
00
3840.95 in reply to 3840.94
Date: 11/5/2007 9:04:07 PM
Overall Posts Rated:
00
Napisz mi wasze tłumaczenia, taktyki drużyny może coś doradzę z kolegą obaj trenujemy koszykówkę i może coś z doświadczenia powiemy doradzimy :)

This Post:
00
3840.96 in reply to 3840.95
Date: 11/5/2007 9:09:10 PM
The Soulcrashers
IV.9
Overall Posts Rated:
12111211
Napisz mi wasze tłumaczenia, taktyki drużyny może coś doradzę z kolegą obaj trenujemy koszykówkę i może coś z doświadczenia powiemy doradzimy :)



ciezko bedzie niektore zwroty sa bardzo ciezkie do przetlumaczenia...
i granie w kosza nie jest tym co moze bardzo pomoc
przyklad i krotki test

przetlumacz shot clock tak by mial ze dwa slowa krotkie:)

sam jak sie zastanawialem to ciezka sprawa ale im wiecej glow tym lepiej ktos cos sensownego wymysli:) ale niektore bym zostawil to jak mvp jest sens to tlumaczyc?

nie sadze to oczywista oczywistosc;)

From: al_said

This Post:
00
3840.97 in reply to 3840.93
Date: 11/5/2007 9:15:00 PM
Overall Posts Rated:
88
Princeton przetłumaczcie jako Włocławek ewentualnie Urlep:),
Look Inside - Zagrania w trumnę,
Low Post - gra w pomalowanym,
Motion - ruch albo trzymając się mojego stylu ul:),
run and gun - hmm to mi się kojarzy z Misiem i tekstem: tata wariata (było w scenie z meczem harlem globetrotters w telewizji więc nawet branżowe stwierdzenie wręcz:))
push the ball - a to już sami wymyślcie bo w meczu remis:)

@Astarotte: shot clock to "zegar 24 sekund" co prawda to trzy słowa ale tak to się po pl nazywa w komentarzu telewizyjnym

Edited by al_said (11/5/2007 9:17:28 PM CET)

Last edited by al_said at 11/5/2007 9:17:28 PM

From: Tripaw

This Post:
00
3840.98 in reply to 3840.95
Date: 11/5/2007 9:17:23 PM
Overall Posts Rated:
00
Napisz mi wasze tłumaczenia, taktyki drużyny może coś doradzę z kolegą obaj trenujemy koszykówkę i może coś z doświadczenia powiemy doradzimy :)


Wiadomo - Princton zostaje
Zostawiłbym też run and gun - wiadomo o co chodzi. Ale pozostałe? Push the ball, od biedy moze zostać, ale low post czy base offense?

From: Norbi69

This Post:
00
3840.99 in reply to 3840.97
Date: 11/5/2007 9:25:31 PM
Overall Posts Rated:
00
Princeton - Powolna Gra tu strzelam :P
Look Inside - Zagrania Pod Kosz, Gra pod kosz
Low Post - gra w pomalowanym :o
Motion - Nadawnie swojego tempa gry coś w tym stylu :)
run and gun - Szybko oddawane rzuty albo bieg i rzut :D
push the ball - Dużo Podań ( coś przeciw strefie :P )
shot clock - długie akcje ale normalnie sam nie wiem masakra :o


Rzeczywiście ciężko :)

From: al_said

This Post:
00
3840.100 in reply to 3840.99
Date: 11/5/2007 9:34:53 PM
Overall Posts Rated:
88

shot clock - długie akcje ale normalnie sam nie wiem masakra

Nie ma takiej taktyki shot clock jemu chodziło o takie urządzenie które jest nad koszem:) Ale poza tym ułagodziłeś moje propozycje i nawet nawet, ale Princeton odnosi się do wykonywanych rzutów a nie li i jedynie do tempa.

Advertisement