нормальный перевод...
базербитер - бросок с сиреной. При чем тут важный мяч???
где тут перевод? я вижу только набор букв "базербиттер", для меня, русскоговорящего и не имеющего к английскому языку никакого отношения это словосочетания просто режет слух и на ум приходит - бутерброд почему то..
давайте тогда и игру назовем Бросок С Сиреной
Серый, не путай имя проекта - имя нарицательное, и к переводу предложения, текста никакого отношения не имеет.
Ты же не кричишь на трибунах при удачном броске любимой команды на последних секундах: "Баззербитер мля!!!"
На тебя в лучшем случае с недоумением посмотрят.
И я до вчерашней трансляции тоже не слышал. А ты мне впариваешь что так и должно быть.
Нет, так не должно.и никогда не было, во всяком случае в России.
Никогда не слышал о заимствовании слов? Оффсайд?
Слышали, и оффсайд так же часто в комментаторских выражениях произноситься как "вне игры", и довольно часто, что в принципе и поясняет смысл оффсайда.
Но я ни разу в баскетбольных матчах от комментаторов не слышал: "Баззербитер!"
Американизация слов везде, но тут как бэ не к месту. ИМХО