BuzzerBeater Forums

BB Rossiya > Обсуждение переводов

Обсуждение переводов

Set priority
Show messages by
From: Pavel

This Post:
00
5178.94 in reply to 5178.93
Date: 12/7/2007 9:30:49 AM
Overall Posts Rated:
00
SuperLiga кажется русскому уху привычнее.
Rossiya кажется,добавляется к названию автоматом.

This Post:
00
5178.95 in reply to 5178.94
Date: 12/7/2007 9:56:28 AM
Overall Posts Rated:
610610
ну не звучит это на латинице никак

Быть живым - мое ремесло. Это - дерзость, но это - в крови!
This Post:
00
5178.96 in reply to 5178.95
Date: 12/7/2007 10:01:34 AM
Overall Posts Rated:
00
зато самобытно =))))
посмотрите как у эстонцев лига называется =)
да и так ли это важно?

This Post:
00
5178.97 in reply to 5178.96
Date: 12/7/2007 11:39:53 AM
Overall Posts Rated:
610610
ну у меня как-то нет желания равняться на эстонию или еще на кого-то. поэтому мне и нравится больше премьер лига. кратко, сочно и понятно )))

Быть живым - мое ремесло. Это - дерзость, но это - в крови!
This Post:
00
5178.98 in reply to 5178.84
Date: 12/7/2007 1:28:07 PM
Overall Posts Rated:
10691069
хм, а мне сегодня же сказали что это было из-под кольца... кому верить?!


Мой косяк, признаю, сейчас пересмотрел последнею игру сборной, это действительно трюльник( вторая атака немцев в третей четверти)

Я Родину свою люблю, но государство ненавижу" (с) Б. Окуджава
This Post:
00
5178.99 in reply to 5178.97
Date: 12/7/2007 4:18:22 PM
Overall Posts Rated:
00
я за супер лигу

This Post:
00
5178.100 in reply to 5178.89
Date: 12/7/2007 9:56:04 PM
Overall Posts Rated:
00
вопрос относително названия трибун, точнее о местах под крышей, лично я не встречал ни одного открытого баскетбольного зала, может места под крышей переименовать в что нить другое?
также страница с кубковыми играми переведена не полностью.

Edited by phoenix2007 (07.12.2007 21:58:32 CET)

Last edited by phoenix2007 at 12/7/2007 9:58:32 PM

This Post:
00
5178.102 in reply to 5178.101
Date: 12/8/2007 5:51:54 AM
Overall Posts Rated:
610610
Мне кажется, тут больше подходит Центральная Трибуна.
Террасы мне тоже не нравятся.

Вообще-то что было, все переведено. Когда перевода нет, горит красным цветом. У меня вроде все черное. Но сейчас перепроверю, конечно.

Быть живым - мое ремесло. Это - дерзость, но это - в крови!
This Post:
00
5178.103 in reply to 5178.102
Date: 12/8/2007 6:01:35 PM
Overall Posts Rated:
10691069
Огромный респект переводчикам, коментарии к матчу выполнены отлично, не просто тупо перевили слова, а сделали его живым
Все что будет написана ниже сугубо мое личное мнение, мне так привычнее, но это не означает что это понравиться всем, поэтому прошу подключаться к обсуждению

1) термин пробить немного не баскетбольный, я бы заменил на бросить по кольцу, выбросить в сторону кольца
2) "Бросает по кольцу над (имя игрока)" я бы заменил на "бросает по кольцу через (имя игрока)", такой коментарий применяется гораздо чаще
3)" пытается переправить мяч в корзину имея ( имя игрока) прямо перед собой" заменить на "пытается переправить мяч в корзину несмотря на сопротивление (имя игрока) находящегося прямо перед ним"
4)"бросает с близкой дистаннции под опекой (имя игрока)" добавил бы слово находясь, т.е "бросает с близкой дистаннции находясь под опекой (имя игрока)"
5)"пытается бросить, отталкмвая при этом (имя игрока) " заменил бы на "пытается продавить (имя игрока) и бросить по кольцу "


Еще раз повторю, это мое личное мнение, подлежащие обсуждению

Я Родину свою люблю, но государство ненавижу" (с) Б. Окуджава
This Post:
00
5178.104 in reply to 5178.103
Date: 12/8/2007 7:02:46 PM
Overall Posts Rated:
00
по поводу пункта 5, может это бросок с отклонением, так как такая формулировка у меня была при исполнении трюльника, а продавливать и кидать трюльник както невяжется совсем...

Advertisement