Igen, rossz az elnevezés, de sajnos ennek nincs magyar megfelelője, ahogy sok más kosárlabdával kapcsolatos kifejezésnek sincs. Körülírni lehet őket, lefordítani nem. Az általad javasolt fordítás sem fedi teljesen a valóságot, nézd csak meg a hármasaid számát a "benti helyzet erőltetése" taktikánál. Sajnos ez ilyen, van egy elnevezés, ami nem fedi teljesen a valóságot, de legalább amennyire lehet, megközelíti és nem keveredik össze a többi taktikával.
Azért sem tartom szerencsésnek az általad javasolt megoldást, mert egyértelműen le van írva, hogy ezek semleges taktikák, míg a "legjobb benti/kinti helyzet erőltetése" azt sugallja, hogy benti/kinti taktika (bár elismerem, hogy a mostani elnevezés is arra utal, de talán nem annyira).
Don't feed the troll